Musiałaś oglądać z dubbingiem ponieważ to tłumaczenie jest błędne:
-Co powiedział?
-Wystarczająco.
- O Boże!
wersja z "nic" śmieszniejsza, to twoje nie ma sensu. serio ten film dostał dubbing?! gdzie mogę znaleźć taką wersję? bo znajduję tylko z lektorem. dzięki ;)
Źle się wyraziłem chodziło mi o lektor, żadne moje tylko takie słowa wypowiedział Viggo, a nic to jest zmyślony tekst, którego nie da się nawet nazwać błędnym tłumaczeniem.
W oryginale jest tak:
Avi: What'd he say?
Viggo Tarasov: [pause] Enough.
wiem, że tak powiedział, ale "wystarczająco" nie robi takiego efektu jak "nic". nie tłumaczy się dosłownie. a poza tym ma to więcej sensu, bo John faktycznie milczał ;)
Nie zgodzę się z Tobą milczenie Johna było jednoznaczne z wypowiedzeniem wojny i właśnie taką wiadomość Viggo przekazał Aviemu. Tylko Viggo znając Johna wie co oznacza cisza w jego wykonaniu.
Właśnie słowo "nic" ilustruje to co sie wydarzylo doslownie. John wick nie powiedzial nic przez telefon. to po prostu tautologia. natomiast jak pojawia sie slowo wystarczajaco, ktore swoja droga nie dziala tak dobrze jak w ang wersji slowo enough jest to super puenta, bo dla widza komentarz tego mafioza tlumaczy nam ze john wick jest w***wiony i ze zapowiada sie rozpierducha.
też mi sie bardziej podoba puenta ze słowem enough. wydaje mi sie ze po ang ten żart brzmi lepiej.
Hehehe.... Wątek o chyba najkrótszym dialogu z filmu:D. Jak dla mnie lepiej brzmi z "nic" bo pomagier Vigo (Viga?) mówi: "O Boże". I to jest właśnie puenta milczenia Johna. To jest właśnie "tłumaczenie dla widza że John Wick jest wk***"... Natomiast gdyby drugi się nie odezwał (z tym o Boże) to większy sens miałoby samo "enough".